Samenvatting
Voor deze vrijwillige taak zoeken we iemand die gemiddeld eens in de vier weken de kerkdiensten van het Engels naar het Nederlands wil vertalen (bij uitzondering ook andersom). Dit doe je voorin de kerk, naast de voorganger. We verwachten van een vertaler dat je christelijk bent (en lid van onze kerk), representatief bent, vloeiend Nederlands spreekt en Engels erg goed begrijpt, soepel kan vertalen, spreekt met een goed volume en articulatie en dat je inhoudelijk de boodschap goed kan overbrengen in het Nederlands. Bij interesse kun je contact opnemen met Luca via lucakappinga@gmail.com.
Wat we vragen van een Vertaler
Bij ICF-Noord worden de zondagse samenkomsten vertaald van het Nederlands naar het Engels of andersom (afhankelijk van de taal die de voorganger spreekt). Zo zorgen we ervoor dat iedere aanwezige in staat is om de dienst te kunnen begrijpen en gezegend te worden door de gesproken woorden. Onderdelen van de vertaling zijn: het welkom en de aankondigingen, de welkomstgroet (zegen), de inleiding op de aanbiddingsliederen, de preek, het gebed, de afsluiting en de zegen. Dit alles doe je voorin de kerk, naast de voorganger.
Vaak levert de voorganger vooraf aan de kerkdienst zijn aantekeningen of preek aan. Soms is dit niet het geval en weet je bijvoorbeeld alleen het thema en het Bijbelgedeelte. Als vertalers zorgen we ervoor dat we van te voren het Bijbelgedeelte en (indien mogelijk) de voorbereiding van de voorganger doorlezen. Voor een goede bezetting vullen we onze beschikbaarheid in in het rooster en regelen zelf vervanging als we toch niet beschikbaar zijn.
Voor deze vrijwillige taak zoeken we iemand die gemiddeld eens in de vier weken de kerkdiensten van het Engels naar het Nederlands wil vertalen (bij uitzondering ook andersom). Je komt terecht in ons leuke vertaalteam, samen met Elise Boyle, Anton de Zeeuw en Luca Kappinga.
Waar moet je naar streven als vrijwillige vertaler?
Als vertaler heb je een cruciale rol. Een goede kwaliteit van vertaling is namelijk belangrijk om ons doel te bereiken en te voorkomen dat de vertaling een stoorzender wordt voor de bezoekers van de kerk. Echter, we doen mensenwerk en zijn als vrijwilligers niet opgeleid tot tolk. Daarom hoeft het niet perfect en is fouten maken niet erg (mensen uit het publiek helpen je graag als je een woord niet weet). Hieronder staan een aantal verwachtingen die we hebben van de vertalers. Samen streven we dit na, maar erkennen we dat het een voortdurend proces is waarin we ons kunnen ontwikkelen:
Geïnteresseerd?
Als je meer wilt weten over deze rol, neem dan contact op met Luca, via lucakappinga@gmail.com (of haar telefoonnummer indien je die hebt). Als je wil deelnemen wordt er een proces opgestart om te kijken of er een goede match is tussen jou en de rol van vertaler.
Deze website gebruikt cookies. Door gebruik te maken van deze website, geef je aan akkoord te zijn met het gebruik van cookies. Lees meer